查看完整版本: 用外语请人吃饭的三点注意

nancy 2007-6-23 12:39

用外语请人吃饭的三点注意

[font=宋体][size=9pt]人是铁饭是钢[/size][/font][size=9pt],[/size][font=宋体][size=9pt]不吃一顿饿得慌。[/size][/font][size=2] [/size][align=left][align=left][size=2][size=9pt]   [/size] [font=宋体][size=9pt]在北京还真看到过[/size][/font][size=9pt]“[/size][font=宋体][size=9pt]饭是钢[/size][/font][size=9pt]”[/size][font=宋体][size=9pt]的餐厅,可见吃饭的重要性。中国人早就有这种说法,尽管[/size][/font][size=9pt]“[/size][font=宋体][size=9pt]民以食为天[/size][/font][size=9pt]”[/size][font=宋体][size=9pt]是旧的习俗,但是传统意义上的吃饭已经衍生为现代重要的交流与沟通的方式,它与你我的生活已经密不可分。人与人之间的交流、生意人之间的谈判、同事之间的沟通、亲人之间的亲密等等,但请客吃饭有一点是有共性的,那就是不管你的目的是谈生意还是与人约会,最终的打算是让对方高兴而来满意而去。[/size][/font][/size][/align][/align][align=left][align=left][font=宋体][size=9pt][size=2][/size][/size][/font] [/align][/align][align=left][align=left][size=2][size=9pt]   [/size] [font=宋体][size=9pt]如何安排请人吃饭呢?以下几点务必注意:[/size][/font][/size][/align][/align][size=2][size=9pt]   [/size] [font=宋体][size=9pt]一、在你请人吃饭的时候,你应该首先问问人家:[/size][/font][size=9pt]"What are you in the mood for?"“[/size][font=宋体][size=9pt]您想吃什么?[/size][/font][size=9pt]”"mood"[/size][font=宋体][size=9pt]这里有心情、心绪的意思,[/size][/font][font=宋体][size=9pt]这句话中[/size][/font][size=9pt]"be in the mood for"[/size][font=宋体][size=9pt]是一个固定的用法,意思是[/size][/font][size=9pt]“[/size][font=宋体][size=9pt]想吃什么?[/size][/font][size=9pt]”[/size][font=宋体][size=9pt]当然,如果这种用法用到别的地方,就有了不同的理解。比如,看到了电影院,你会这样问:[/size][/font][size=9pt]"Are you in mood for a movie?"[/size][font=宋体][size=9pt]意思是[/size][/font][size=9pt]“[/size][font=宋体][size=9pt]你想看一场电影吗?[/size][/font][size=9pt]”[/size][font=宋体][size=9pt]自然,[/size][/font][size=9pt]"for"[/size][font=宋体][size=9pt]后面还可以用[/size][/font][size=9pt]"dancing[/size][font=宋体][size=9pt],[/size][/font][size=9pt]shopping,smoking[/size][font=宋体][size=9pt]等。但是千万不要说成[/size][/font][size=9pt]"Are you in the mood?"[/size][font=宋体][size=9pt]这样就会引起人的误会了。[/size][/font][/size]
[font=宋体][size=9pt][size=2][/size][/size][/font]
[align=left][align=left][size=2][size=9pt]   [/size] [font=宋体][size=9pt]二、最重要的一点你可千万别忘记了,那就是谁请客的问题。一般经过你的倡议自然是你请客了,也就是你应该说[/size][/font][size=9pt]"I'll treat you."“[/size][font=宋体][size=9pt]我请客。[/size][/font][size=9pt]”[/size][font=宋体][size=9pt]当然,如果你请的外国人提议[/size][/font][size=9pt]"separate checks"[/size][font=宋体][size=9pt],那就是中国人所谓的[/size][/font][size=9pt]AA[/size][font=宋体][size=9pt]制了,也就是分别买单的意思,你吃多少就要付多少钱。如果是[/size][/font][size=9pt]"split the bill"[/size][font=宋体][size=9pt],那就有区别了,一般这种宴请不会出现,那是平摊帐单的意思。在中国,一般同学、同事聚会就会用到最后一种。[/size][/font][/size][/align][/align][size=2][size=9pt]   [/size] [font=宋体][size=9pt]三、最后一点可是人命关天了,那就是大家一起结伴出行吃饭,事先应决定谁开车的问题。面对美酒会开车的朋友自然要牺牲一位了,不然一旦都喝了酒,回来的时候可就泡了汤,谁也不敢开,谁也不能开了,谁来是违章,大伙的性命最重要。因此,大家在出行前会问[/size][/font][size=9pt]"Who's gonna drive?"“[/size][font=宋体][size=9pt]谁来开车呢?[/size][/font][size=9pt]”"gonna"[/size][font=宋体][size=9pt]是典型的美语,表示即将发生的事,其实就是[/size][/font][size=9pt]"going to"[/size][font=宋体][size=9pt],同样,还有[/size][/font][size=9pt]"wanna"[/size][font=宋体][size=9pt]即[/size][/font][size=9pt]"want to"[/size][font=宋体][size=9pt],用法很特殊。这句话也可以说成[/size][/font][size=9pt]"Who's driving"?[/size][font=宋体][size=9pt]但这种说法不如第一种流行。[/size][/font][/size]
页: [1]
查看完整版本: 用外语请人吃饭的三点注意