曱甴 2007-10-24 21:42
英语说----过了这个村就没那个店
布兰妮本月初失去两个儿子的监护权。本月3日,布兰妮把两个儿子的临时监护权转交给她的前夫凯文·费德林。由于布兰妮对于法官先前提出的多项条件一直都没有履行:包括每周定期接受毒品检测(曾以睡觉为由两度缺席毒检)以及参加亲子教育辅导课程等,又被法院禁止探视儿子。
[img]http://i20.tinypic.com/2me1hrn.jpg[/img]
图片来源:google
点击下面网页:
[u][url=http://www.eonline.com/news/article/index.jsp?uuid=389831ef-97a4-4d23-9155-1a9e3b81ef29][color=#0000ff]http://www.eonline.com/news/article/index.jsp?uuid=389831ef-97a4-4d23-9155-1a9e3b81ef29[/color][/url][/u]
便可读到这篇文章:
[b][color=#000]Britney: [/color]You Snooze, You Lose?[/b]
by [b][i]Natalie Finn [/i][/b]Thu, 4 Oct 2007 04:51:06 PM PDT
Who would have guessed that in her new single, "Gimme More," Britney Spears is actually talking about [b][u]sleep[/u][/b]?
The besieged pop star reportedly [b][u]snoozed[/u][/b] through two court-ordered drug tests before a family court commissioner turned custody of her two children over to ex-husband Kevin Federline on Monday.
Sources close to the proceedings told the Los Angeles Times that Spears' assistant twice informed the testing lab that her boss was [b][u]asleep[/u][/b] and then on another occasion told the technicians that Spears would be unavailable to take a test at home.
......
文章题目是:[b]You Snooze, You Lose?[/b]
[b]snooze[/b]的意思是:[b]To take a nap/doze/brief sleep[/b], typically during the daytime hours. Usually short in length, and used to rest up before an actvity.
例如:
I am going to take a snooze for a minute. Wake me when it's time to leave.
我打个盹。走时叫醒我。
布兰妮以睡觉为籍口拒绝接受毒品检查,使她又失去了儿子的探视权。因而,文章题目用了[b]You snooze, you lose[/b].
而实际上这只是其中之一意。在美国[b] You snooze, you lose [/b]是一条常用[b]slang[/b],建议他人把握大好时机,切末错过。
但翻查遍手头字典、资料,上网google,仅在 urbandictionary.com上看到You snooze, you lose这条slang的解释:
an expression which states that anyone will miss out on a great opportunity if they don't remain aware
中文意思大概接近:[b]机不可失,时不再来/过了这个村就没那个店[/b]
笔者是个懒人,不爱动。‘美’友们周末喜欢满世界跑,我便经常听到这句:You snooze, you lose. 另外,好像有的咖啡杯上也印着这句话;再有,体育比赛时,教练及队友间也常用此互相激励。
所以上文题目[b] You Snooze, You Lose?[/b], 一语双关,既道出布兰妮惹祸的事实所在,又给予中肯的建议。笔者认为
可翻译成中文:[b]醒醒吧,过了这个村就没那个店
[/b]你认为呢?